Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Jeux, jouets et Lego : le deuxième à ...
Voir le deal

NitroMine - Traduction des posts

5 participants

Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty NitroMine - Traduction des posts

Message  Alana P Jeu 24 Sep - 16:52

Cela fait un moment déjà que j'en ai le projet, et il est enfin en cours ! "Mieux vaut tard que jamais", comme nous avons coutume de le dire, mais il est déjà très tard, et cela devait faire deux ans que n'avais pas retenté - depuis la "Messe Noire", j'entends. Traduction que j'ai d'ailleurs postée sur mon blog de traduction japonais - anglais - plus très entretenu depuis, si je ne m'abuse...

Le projet en question consiste en la traduction d'au minimum quelques postes du Nitroblog, surtout pour l'intérêt humain de ceux-ci, car Sensei s'y exprime plus librement, et de manière plus détaillée.
Ces posts nous permettent d'en apprendre un peu plus, et ce de manière à la fois sérieuse et humoristique, du grand Minekura. De plus, elle y parle en longueur de ses œuvres, alors qu'attendons-nous !
Il semblerait qu'Emilia en fasse souvent des résumés, et qu'une anglophone en fasse déjà des traductions, mais j'aimerais apporter ma contribution en traduisant ses posts, moi aussi.
En espérant que mon travail ne soit pas trop insatisfaisant.

Ah oui, j'ai oublié de préciser que je parlais de son post sur la reprise de Wild Adapter.
Le prochain traitera du Vocal Album de WA, intitulé Particle of Life.
Celui qui suivera du Musical God Child, et de ses impressions quant au musical en général, du respect du scénario, en passant par les acteurs, jusqu'à ses impressions personnelles.
Celui d'après sera sur le musical Burial, probablement. Cela reste à voir.

Je ferai de mon mieux afin de vous donner des traductions les plus fidèles possible aux originaux.
En ce qui concerne les délais, je n'en puis rien dire pour le moment, souhaitant ne pas promettre dans le vide.


Sans plus - trop attendre, le fameux post, en version bilingue. Avec toutes mes excuses quant à mon immense retard.
Ce poste date tout de même du vingt-huit août !

NitroMine - Traduction des posts Wa_28-10

そこにいるふたり。
Ces deux-là.
コミックス『WILD ADAPTER』7巻が発売となりました。
Le septième volume de Wild Adapter a été mis en vente.


Twitterの方でもご挨拶させて頂きましたが、7年半ぶりの WILD ADAPTER 新刊となってしまいました...。
J'ai mentionné ce fait sur twitter, et cela faisait quelque chose du genre sept ans qu'il s'était fait attendre !
長らくお待たせして本当に申し訳ございませんでした。
Je m'excuse platement pour cette longue attente.
途中出版社でも変わり、沢山ご心配をお掛けしましたが、
J'ai changé de maison d'édition en pleine série, ce qui a causé moult inquiétudes,
今までの『WILD ADAPTER』の世界観とは変わらぬ物をお届けしたい、という思いを込めて描きました。
et j'ai dessiné ce volume en essayant de véhiculer mon souhait par le biais de ces dessins, qui peut se résumer à "En espérant de tout coeur que l'opinion des lecteurs quant à WA n'aura point changé.".
続きとなる新章は今冬より、ゼロサムオンラインの方にて連載開始予定となっております。
A partir de cet hiver, vous pourrez découvrir la suite du manga sur le site internet de Zerosum.

以下、7巻について少々雑記です。ネタバレを含みますのでご注意下さい。
Ce dont je vais parler à présent, sera axé sur ce septième tome. Il y aura du spoil, alors soyez prévenus.


7巻は、6 巻のタンカー事件を間に狭む時系列になっております。分かり辛くてスミマセン・・・。
Le volume en question sera un condensé de l'affaire du tanker, suivant l'ordre chronologique de l'histoire. Je m'excuse des difficultés de compréhension que vous pourriez avoir.
徳間時代の段階から細かい年月表記が既に色々な所にどうにも上手い事修正もきかまかったので
Comme je n'ai pu corriger toutes les erreurs de ce qui suit l'ère Tokuma (1974-2002. Il s'agit d'une période de l'existence de l'entreprise Daiei - raccourci de Oo-Yamato Eiga [Seisaku Kabushiki-gaisha], qui peut être rendu par "[Compagnie de Production de] Films du Japon", qui fut fondée en 1942, officiant jusqu'en 2002.),
そこはボンヤリと薄目で見て下さい。
je vous demanderai de ne pas trop y prêter attention...
他作品もそうですが私はどうもカッチリ年表とか作って時系列こだわるのが苦手で、
Les prochaines productions seront un peu dans cette veine, mais vu que je suis incapable de suivre exactement une trame chronologique,
悪い癖でザックリと「だいたいこんぐらい」の目分量で済ませてしまう所が・・・
et que j'ai commis beaucoup d'erreurs du genre car j'ai la mauvaise habitude de raisonner de cette manière-là : "Bon, ça se passe à peu près dans cette période"...
(お菓子作りができないタイプ)。
(Je suis de ceux/celles qui sont incapables de pâtisser - car la pâtisserie demande beaucoup de précision, ce qui est sous-entendu ici.)
変な部分では字瓶でも気持ち悪いぐらい神経質にこだわりたがるのに、なんなんでしょうかね・・・。
Bien que, dans ces parties "étranges", dans la "Word Jar" - Vase à mots, existent des passages qui pourraient beaucoup vous déranger même jusqu'au malaise, pourquoi donc je me le demande...
私はもう少し自分の漫画を読み返した方が良い(←なによりコレが苦手)。
Je pense qu'il serait préférable que je relise au moins un peu mes mangas - ce en quoi je suis tout spécialement mauvaise.


雑誌掲載からそれはもう「アナタは鬼畜か」と大クレームを頂戴しております7章ラストシーンですが、
La dernière scène de ce septième livre donna lieu à beaucoup de plaintes comme "T'es une brute, toi !", d'après ce qui en est ressorti,
作品にとって無駄な事を描いたつもりは毛頭ないので、
bien que je n'ai en aucun cas dessiné [de choses futiles] dans cette intention.
今後皆様に納得して頂けるように頑張って彼等の世界を繋いで行きたいと思います。
C'est pourquoi je ferai tout mon possible pour correctement lier tous les évènements se déroulant dans le monde de nos deux héros, afin d'encourager votre compréhension.
「辛くてもう読みたくない」というお声も多いですが
Il a eu beaucoup de gens qui ont exprimé leur désir de ne plus lire suite à ces difficultés,
「──いやいや!もうちょっとお付き合い下さいスミマセン...!」と追い縋る思いです(苦笑)。
et je me suis empressée de leur dire "Oh non non non, restez encore un peu, s'il-vous-plaît, je vous en prie !"... [sourire amer]
ただ、当初から予定していた展開だったのに、なんとなくタイミング悪く最遊記 RB 新刊と引き方がブっちゃったのは想定外でした...。
Cependant, malgré le fait que ce développement avait été prévu depuis le début, le début de la publication de Saiyûki Reload Blast ainsi que l'attention provoquée par la chose, quant a eux, ne l'avaient pas été.
自分の身体の事も鑑みて、どんなに少しずつでもなるべく早く完結する方向に取り組んでおります。
Peu importe la quantité, je fais ce que je peux afin d'arriver à mener mes projets à bien, tout en gardant à l'esprit mon état de santé.
描ける分量が完全に限られてしまっているので、まだまだ全然が長いのですが。
Il va de soi que mon rendement est limité, et que beaucoup de temps sera nécessaire, mais soyez certains que je ferai tout pour.
長らくお付き合い頂いている皆様の寛容さに甘えてばかりで、本当にご迷惑をお掛けしております。
Je tiens une nouvelle fois à m'excuser du trouble que j'ai instauré à ceux qui me suivent depuis longtemps, et qui malgré tout ont été immensément compréhensifs.
それでも読んで下さっている方がこの世の何処かにいる事だけが、作品の糧です。
Rien qar le biais de votre lecture de cet article, vous me donnez du courage.

少し前に最遊記で『玄奘三蔵の読経 CD』という物を発売させて頂きまして、
Le CD de lecture de sûtra par Genjô Sanzô a été mis en vente il y a assez peu de temps,
その中で三蔵が『般若心経講座』なる物を講釈しているトラックが長々と収録されているのですが
et comprend une piste intitulée "Hannya shingyô kôza" ("Cours magistral sur le Sûtra Sacré du Coeur"), où Sanzô expose en longueur sur le sujet
(『峰倉かずやシナリオワークス』にもシナリオ収録済み)。
(Piste notamment présente sur la compilation "Minekura Kazuya Scenario Works").
そのシナリオを書くにあたり、今一度般若心経の本をひたすら読み漁り、
Pour les besoins de l'écriture de ce scénario, j'ai lu beaucoup de choses en rapport avec le sujet que j'avais à portée de main,
その上で私玄奘三蔵なりの「色即是空、空即是色」の解釈を三蔵の口から語らせて頂いたのですが、
et avoir entendu tout un exposé sur le mantra "La forme est vacuité, la vacuité est forme" de la bouche de Sanzô
今巻の WA には多分その影響を色濃く出ていると思います。
aura profondément influencé mon écriture pour ce septième volume de WA.

あのシナリオのお仕事で、自分の中にあった『色と空』の概念が明確にできて、
Concernant ce scénario, la "forme" et la "vacuité" que j'avais en moi pour l'écriture ont clairement défini son concept,
それは最遊記でも WA でもどの漫画でも共通だな、と。
et que ça soit Saiyûki ou WA, on y retrouve ces notions, ai-je remarqué.
形あるものに捕われてしまう愚かさ、見えない物を信じようとする強さと弱さ、そういう脆い人間らしさが愛おしく、
La stupidité de l'attirance de l'Homme pour tout ce qui a une forme, la force et la faiblesse de croire en quelque chose qui n'existe pas, cette adorable sensibilité qui est propre à l'humain,
それを表現したいのは以前からの共通だな、と改めて思いました。
toute une floppée de points communs que je souhaitais exprimer depuis longtemps.
宗教的な話でも学術的な論理でもないです。
Bien que ce que je viens d'écrire soit lié à la religion, ce n'est en rien "scolairement logique".
私にとっては言葉で説明出来ない曖昧模糊かつ揺れ動く感覚的なものだからこそ、
En ce qui me concerne il s'agit de choses vagues impossibles à exprimer par des mots et manquant de clarté, dépendant de surcroît d'une intuition vacillante, et pour cette raison,
漫画で表現しようとしている感じです。
j'essaye de faire passer ces sentiments par le dessin.
いらん解説クドイですね。言葉でなく漫画でそれがお伝えできるよう頑張ります。
Désolée de parler autant pour de rien dire. Je travaillerai pour faire passer le message à travers le manga.

あと誤解のないようにお伝えしておきますと、
Je vais écrire cela afin de limiter les mauvaises interprétations :
今回の内容で『BL』というジャンルを拒絶しているつもりは全くないですし、
Je n'ai aucune intention de rejeter ce genre qu'est le boy's love (Ndlt : Récits décrivant des amours homosexuelles entre hommes. Sera dorénavant abrégé "BL", tout comme Minekura le fait.),
執行部もWAもBL雑誌の一作品として描いてきたからこそ今の久保時があります。
et que ça concerne Executive Commitee, Wild Adapter ou encore les revues BL, tout ce que j'ai pu dessiner concernant ces trois-là était volontairement axé BL, et c'est notamment pour cela que je dessine du Kubo-Toki.
BL誌掲載じゃなかったらたぶん作品の方向性が今とはかなり違っていたんじゃないかと思うし、
Si la revue qui publiait mes oeuvres ne faisait pas aussi dans le BL, peut-être bien que leur direction aurait changé,
私は今のこの久保時シリーズを愛しています。
mais j'aime d'amour les "KuboToki Series" telles qu'elles sont maintenant.
「この二人はデキているのか、そこをハッキリして」というお声を内外から頂く事が今まで多かったので、
Une voix me disant "S'ils sont amoureux, montre-le clairement !" a longtemps résonné dans ma tête,
それに対する自分なりの答えのつもりです。
et j'ai bien l'intention d'en tirer une conclusion personnelle.
…ただアレですね、まだBL誌掲載だった時に思い切って濃いゲイ描写入れはじめた(7巻前半)途端に一般誌に移籍しちゃったんで、
Mais bon, quand j'ai commencé à faire prendre à mon histoire une tournure plus "gay" - dans la première moitié du seprième volume - et que j'ai changé de maison d'édition en pleine publication,
「ゼロサムに移った7巻から逆にホモ描写が増えましたね」って誤解が生じててなんかゼロサムさんゴメン。
le staff de Zerosum a réagi de cette manière : "Dites donc, depuis que vous avez entamé la réalisation de ce [septième] bouquin, j'ai l'impression que le nombre d'illustrations homo a augmenté !"... je vous fais mes excuses, Zerosum, pour avoir induit un tel malentendu dans vos esprits.

今巻は梔子編という事もあり、テーマカラーは白なのですが、
Il avait aussi un concept pour ce volume, celui des Gardenia, et la couleur thème était le blanc.
如何せんカバーのロゴ等を白にしてみたら色抜け(印刷落ち)したようにも見えてしまったので、
Mais, à mon plus grand regret, quand cette couleur a été appliquée, on aurait dit que le dessin avait subi une décoloration - après impression,
苦肉の策でカバーには「白銀」を使用させて頂きました。
alors j'ai utilisé un "blanc argenté" pour la cover en tant que dernier recours.
カバー周りから口絵も小冊子も関連商品も併せて、ひたすら久保時のイラストを淡々と大量に描いていた珍しい期間でした…。
En mettant en commun tout ce qui part de la cover jusqu'aux goodies dérivés de la série, à elles seules les illustrations Kubo-Toki montrent que j'en ai dessiné de plus en plus... représentant alors une période inhabituelle.
どれも精一杯想いは込めたので、少しでも愉しんで頂ければよいのですが。
En tout cas, j'ai fait tout ce que j'ai pu afin d'avoir le rendu le plus satisfaisant possible, alors je serais honorée si cela pouvait un tant soit peu vous convenir.

特装版の小冊子『sugar-coat pellet』について。
Passons maintenant à la brochure édition spéciale, "Sugat-Coat Pellet".
画集sugar-coatシリーズ『糖衣』『糖衣EX』ときてミニ版イラスト集という事で『糖衣(小錠剤)』です。
Le titre de ce mini-recueil d'illustrations, "Sugar-Coat Series" regroupant "Sugar Coat" et "Sugar Coat EX" se traduit en japonais par "Tôi - Shô-jôzai ("shô-jôzai désignant une plaquette de cachets dans le milieu pharmaceutique. (Ndlt.: "tôi" signifie littéralement "enrobage de sucre" d'où le "sugar-coat", "jôzai" signifie "plaquette [de médicaments]. "shô" signifie "petit".))".

今回のは特に、コミックス本編の内容が(というかラストが)なかなか厳しいので、
Cette fois en particulier, le contenu du volume dont il est question - surtout la fin - est plutôt dur,
小冊子の方はあまり血腥い描写無しで淡々としたフォトブックにさせて頂き、
ce pamphlet d'illustrations ne contient pas vraiment d'illustrations gores, et reste un photo book simplement réalisé.
なんというかコミックス読んだ後に「傷みを和らげるお薬出しておきますねー」的な存になればいいな、
Ce que je veux dire par là, c'est qu'après lecture du manga, il serait super que le lecteur en pense quelque chose comme "Tenez, une prescription afin de soulager votre douleur~".
と思ったんですが、よく考えたらpelletって銃弾って意味もあった。
D'ailleurs, en y pensant bien, le terme "pellet" possède aussi le sens de "balle [de pistolet]".
小冊子も当初は本文16ページだったところを、
Au début, ce pamphlet faisait dans les seize pages,
もう少しだけでもイラストを追加したいと欲が出て入稿ギリギリで20ページに増やさせて頂いて(小柳さんマジごめん)、
et je voulais rajouter quelques autres illustrations, ce qui a donné un livret faisant dans la vingtaine (Toutes mes excuses, Koyanagi-san !).
それでも入れられなかったキャラクターもいて、その点が申し訳ないです。
Je tiens aussi à m'excuser sur ce point : il y a malgré tout des personnages que je n'aurai pu inclure dans cet ouvrage.
あと1ページ目はアシさん達にも「誰っすかコレ」と言われましたが関谷の(変態)坊ちゃんです。
Le personnage de l'avant-dernière page semble avoir suscité quelques interrogations, "C'qui, lui ?", m'ont demandé Ashi-san et son groupe. Il s'agit du jeune maître Sekiya - un pervers.

そういえば口絵のレース絵、「結婚式みたいですね!」とご好評頂けましたが、色を裏返したらこう↓なのかなって。表裏一体。
Ah oui, à propos de cette frontispice - page illustrée au début d'un livre, on m'a dit qu'elle faisait assurément penser à un mariage, d'autres m'ont assuré l'inverse. Voilà bien deux visions différentes de la même chose ! Voici l'illustration en question :

NitroMine - Traduction des posts Wa_28-11


En espérant que cet article aura pu vous en apprendre un peu plus sur Minekura-sensei et sa façon de penser les choses.
Je m'excuse cependant pour la formulation très bancale de certains passages, j'ai fait ce que j'ai pu.
Alana P
Alana P
Sanzo-hôshi
Sanzo-hôshi

Féminin Nombre de messages : 378
Localisation : Cambridge
Date d'inscription : 24/04/2012

http://akajoki.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  Alana P Dim 27 Sep - 16:15

Traduction complète !
A votre tour de vous exprimer Smile !

(Je m'excuse encore du dérangement que cette traduction aura engendré.)
Alana P
Alana P
Sanzo-hôshi
Sanzo-hôshi

Féminin Nombre de messages : 378
Localisation : Cambridge
Date d'inscription : 24/04/2012

http://akajoki.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  mathieulonewolf Dim 27 Sep - 18:39

Whoooo c'est pas un petit article que tu as traduit Shocked Merci beaucoup de nous faire partager les infos de Sensei Smile
mathieulonewolf
mathieulonewolf
Seitei-sama
Seitei-sama

Masculin Nombre de messages : 1517
Age : 37
Localisation : Evron
Date d'inscription : 01/03/2009

http://journeyintodanger.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  Daruko-san Dim 27 Sep - 20:53

Merci pour cette traduction. On en apprend vraiment plus sur sa façon de réfléchir à son histoire. J'ai pas tout compris l'histoire du problème d'impression avec le blanc sur la couverture qui rappelais les gardennias mais la couverture argenté c'est très bien je trouve. C'est bizarre quand même elle dit que ça part vraiment BL sur les chapitres de ce tome car l'ancien magazine pour lequel elle travaillait en faisait mais elle aurait très bien pu ne pas les faire. Vu que ces chapitres ne sont jamais paru dans l'ancien mag' (chara comis) mais dans le zerosum. Ces passages m'ont un peu perturbé d'ailleurs notamment la  séquence où un petit garçon se laisse faire pendant une fellation en échange d'une glace. C'était totalement inutile cette séquence.

En tout cas elle se prend beaucoup la tête sur ces mangas, ça lui tient à coeur.
Daruko-san
Daruko-san
Kami
Kami

Masculin Nombre de messages : 3486
Age : 39
Localisation : Auch
Date d'inscription : 29/08/2008

http://fanzinequinoxe.wix.com/equinoxe

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  Alana P Mar 29 Sep - 14:31

Daruko-san a écrit:Merci pour cette traduction. On en apprend vraiment plus sur sa façon de réfléchir à son histoire. J'ai pas tout compris l'histoire du problème d'impression avec le blanc sur la couverture qui rappelais les gardennias mais la couverture argenté c'est très bien je trouve. C'est bizarre quand même elle dit que ça part vraiment BL sur les chapitres de ce tome car l'ancien magazine pour lequel elle travaillait en faisait mais elle aurait très bien pu ne pas les faire. Vu que ces chapitres ne sont jamais paru dans l'ancien mag' (chara comis) mais dans le zerosum. Ces passages m'ont un peu perturbé d'ailleurs notamment la  séquence où un petit garçon se laisse faire pendant une fellation en échange d'une glace. C'était totalement inutile cette séquence.

En tout cas elle se prend beaucoup la tête sur ces mangas, ça lui tient à coeur.

Merci d'avoir également partagé votre avis.
Je n'ai pas totalement compris ce qui s'y passe non plus, ce qui m'embête beaucoup, mais j'ai essayé d'en traduire le plus possible. Preuve, en tout cas, que je suis loin d'avoir un assez bon niveau.
Hum, peut-être étaient-ils juste moins enjoués à cette idée, allez donc savoir.
Spoil ! Spoil ! Moi qui me disais que je devais vraiment me renseigner mieux avant de m'atteler à la traduction de l'article. Tant pis.

Oui, c'est très bon signe, elle ne les laissera pas tomber, ses bébés.
Faito, Minekura-sensei !
Alana P
Alana P
Sanzo-hôshi
Sanzo-hôshi

Féminin Nombre de messages : 378
Localisation : Cambridge
Date d'inscription : 24/04/2012

http://akajoki.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  mathieulonewolf Mer 30 Sep - 8:28

Alana P-san a écrit:Oui, c'est très bon signe, elle ne les laissera pas tomber, ses bébés.

J'espère qu'il en sera de même pour Bus Gamer *soupir* Rolling Eyes
mathieulonewolf
mathieulonewolf
Seitei-sama
Seitei-sama

Masculin Nombre de messages : 1517
Age : 37
Localisation : Evron
Date d'inscription : 01/03/2009

http://journeyintodanger.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  Daruko-san Jeu 1 Oct - 1:15

Alana P a écrit:
Merci d'avoir également partagé votre avis.
Je n'ai pas totalement compris ce qui s'y passe non plus, ce qui m'embête beaucoup, mais j'ai essayé d'en traduire le plus possible. Preuve, en tout cas, que je suis loin d'avoir un assez bon niveau.
Hum, peut-être étaient-ils juste moins enjoués à cette idée, allez donc savoir.
Spoil ! Spoil ! Moi qui me disais que je devais vraiment me renseigner mieux avant de m'atteler à la traduction de l'article. Tant pis.

Oui, c'est très bon signe, elle ne les laissera pas tomber, ses bébés.
Faito, Minekura-sensei !

Ne t'inquiètes pas, le texte est compliqué mais on comprend très bien l'explication. Après forcément le dernier volume de WA j'ai pas trouvé de trad donc c'est pas évidement de tout comprendre sans les dialogues.
Daruko-san
Daruko-san
Kami
Kami

Masculin Nombre de messages : 3486
Age : 39
Localisation : Auch
Date d'inscription : 29/08/2008

http://fanzinequinoxe.wix.com/equinoxe

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  Mikan Dim 11 Oct - 12:31

wahou merci pour toutes ces informations, c'est vraiment chouette d'y avoir accès !

Heu, j'ai toujours pas lu WA mais de dont tu parles Daruko-san, ça met mal à l'aise... Shocked Embarassed

PAr contre : des CD avec la voix de Sanzo qui lit des Sutra ?? Sérieux ?? A quand un CD de Hakkai qui lit une liste de course....
Mikan
Mikan
Gensui
Gensui

Féminin Nombre de messages : 1611
Date d'inscription : 08/12/2009

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  Daruko-san Lun 12 Oct - 23:18

Mikan a écrit:
Heu, j'ai toujours pas lu WA mais de dont tu parles Daruko-san, ça met mal à l'aise... Shocked Embarassed

PAr contre : des CD avec la voix de Sanzo qui lit des Sutra ?? Sérieux ?? A quand un CD de Hakkai qui lit une liste de course....

Bon ça reste suggéré pas montré en gros plan heureusement mais ça craint quand même.

Moi Hakkai, les courses, c'est vraimentma passion !! ^^
Daruko-san
Daruko-san
Kami
Kami

Masculin Nombre de messages : 3486
Age : 39
Localisation : Auch
Date d'inscription : 29/08/2008

http://fanzinequinoxe.wix.com/equinoxe

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  Nana Mar 13 Oct - 23:24

Mikan a écrit:PAr contre : des CD avec la voix de Sanzo qui lit des Sutra ?? Sérieux ?? A quand un CD de Hakkai qui lit une liste de course....

xD je vote pour xDDDD
Nana
Nana
Sanzo-hôshi
Sanzo-hôshi

Nombre de messages : 377
Localisation : Neverland
Date d'inscription : 08/09/2009

http://rpg-saiyuki.actifforum.com/

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  Alana P Mer 14 Oct - 0:31

Nana a écrit:
Mikan a écrit:PAr contre : des CD avec la voix de Sanzo qui lit des Sutra ?? Sérieux ?? A quand un CD de Hakkai qui lit une liste de course....

xD je vote pour xDDDD

... Je seconde tellement fort XD
Non mais sérieux, quoi, rien qu'à me l'imaginer, je suis pliée de rire.
Ou alors ça pourrait faire office de porn, vous croyez ?

Okay, je vais arrêter avant de déborder sur un autre énergumène - jeu de mot NON-INCLUS 8'D...
Alana P
Alana P
Sanzo-hôshi
Sanzo-hôshi

Féminin Nombre de messages : 378
Localisation : Cambridge
Date d'inscription : 24/04/2012

http://akajoki.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

NitroMine - Traduction des posts Empty Re: NitroMine - Traduction des posts

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum