Cours de Japonais
+3
Ayane
Daruko-san
mathieulonewolf
7 participants
:: Blablatages :: blabla divers
Page 2 sur 6
Page 2 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: Cours de Japonais
Euh pas exactement...
Gozaimasu est un verbe à la base (comme l'indique la forme de politesse en -masu), mais je crois que c'est un verbe qui a pris une forme à moitié figée et qui n'existe que dans cette expression
<- si quelqu'un peut me corriger si je me trompe...
Gozaimasu est un verbe à la base (comme l'indique la forme de politesse en -masu), mais je crois que c'est un verbe qui a pris une forme à moitié figée et qui n'existe que dans cette expression
<- si quelqu'un peut me corriger si je me trompe...
Re: Cours de Japonais
Note à Wolf-kun : ça va même plus loin, "samui" selon le contexte peut même signifier "j'ai froid" XD
Re: Cours de Japonais
Ha oui exact! Merci de le préciser, Kai-san! (ou aussi "Tu as froid", 'Il/elle a froid", etc)^^
Comme quoi le jap' c'est vraiment une langue économique^^
Comme quoi le jap' c'est vraiment une langue économique^^
Re: Cours de Japonais
J'ai une question:
est-ce la même chose lorsqu'on dit: " Nan da kore wa "et "Kore wa nan da"? peut-on inverser ?
est-ce la même chose lorsqu'on dit: " Nan da kore wa "et "Kore wa nan da"? peut-on inverser ?
Hakkai- Sanzo-hôshi
- Nombre de messages : 340
Age : 30
Localisation : Tougenkyo
Date d'inscription : 23/03/2011
Re: Cours de Japonais
Oui oui tu peux inverser car la fonction des mots n'est pas donnée par leur place dans la phrase mais par la particule grammaticale qui les suit, donc c'est bon
Après leur place dans la phrase peut juste nuancer ce que tu veux mettre en avant (la question ou l'objet concerné du genre "C'est quoi, ça?" ou "Ça, c'est quoi?")
Après leur place dans la phrase peut juste nuancer ce que tu veux mettre en avant (la question ou l'objet concerné du genre "C'est quoi, ça?" ou "Ça, c'est quoi?")
Re: Cours de Japonais
Merci beaucoup, Mathieu san.
Hakkai- Sanzo-hôshi
- Nombre de messages : 340
Age : 30
Localisation : Tougenkyo
Date d'inscription : 23/03/2011
Shitsumon time :D
皆、dites, dites !
Quelqu'un saurait ce que signifie ce ’つーの ("tsû no")’, que Gojô sort pas mal ? Je pense à ’というの ("to iu no")’, mais je ne suis pas bien certaine... Et je voudrais bien comprendre, haha, je ne pourrai jamais traduire ce qu'il dit, sinon (Oui, oui. ).
Malgré le fait qu'il parle (très) familièrement, je pense que c'est intéressant, dans le sens où je trouve qu'il a sa propre façon de s'exprimer . Et puis bon, voilà, quoi.
前もってお願いしまーす。
["En vous remerciant d'avance"]
Quelqu'un saurait ce que signifie ce ’つーの ("tsû no")’, que Gojô sort pas mal ? Je pense à ’というの ("to iu no")’, mais je ne suis pas bien certaine... Et je voudrais bien comprendre, haha, je ne pourrai jamais traduire ce qu'il dit, sinon (Oui, oui. ).
Malgré le fait qu'il parle (très) familièrement, je pense que c'est intéressant, dans le sens où je trouve qu'il a sa propre façon de s'exprimer . Et puis bon, voilà, quoi.
前もってお願いしまーす。
["En vous remerciant d'avance"]
Re: Cours de Japonais
A mon avis, c'est un tic de langage de Gojyô qui se traduirait littéralement par "tu veux dire que?" (le "no" en fin de phrase pouvant exprimer une question en fin de phrase) ... Mais bon je suis pas sûr...
ça me fait penser à un manga peu connu où un jeune ninja blond finit toujours ses phrases par "dattebayô" = "j'te dis que"^^
ça me fait penser à un manga peu connu où un jeune ninja blond finit toujours ses phrases par "dattebayô" = "j'te dis que"^^
Re: Cours de Japonais
mathieulonewolf a écrit:A mon avis, c'est un tic de langage de Gojyô qui se traduirait littéralement par "tu veux dire que?" (le "no" en fin de phrase pouvant exprimer une question en fin de phrase) ... Mais bon je suis pas sûr...
ça me fait penser à un manga peu connu où un jeune ninja blond finit toujours ses phrases par "dattebayô" = "j'te dis que"^^
Hum, je le pense aussi, mais quand je me dis que c'est pas le seul perso' de manga à l'utiliser... Dans 「花より男子」 Hana Yori Dango, Tsukushi l'utilise également, si j'me souviens bien.
Hum...
Parce que je pense qu'il fait ça pour mettre l'accent sur ce qu'il a dit, vu qu'il a l'air d'être sur les nerfs, quand on l'entend utiliser ce "tsûno". Mais donc, c'est une bonne réflexion, je pense. Je demanderai à un ami Japonais, ça peut toujorus servir, de le savoir .
Wouala ! Sinon, merci d'avoir répondu, c'est zentil .
Re: Cours de Japonais
Tout à coup je viens de me rappeler que dans les derniers volumes de Saiyuki parus en français (oui je sais c'est pas une référence :p), quand Gojyô s'énerve, les traducteurs ont fait le choix de terminer ses phrases par "oh!", genre: "c'est pas de nôtre faute, oh!"
C'est peut-être justement pour rendre ce Tnû no...
Mais si ton ami Japonais te donne la réponse, je veux bien que tu nous en fasses part, ça m'intéresse^^
C'est peut-être justement pour rendre ce Tnû no...
Mais si ton ami Japonais te donne la réponse, je veux bien que tu nous en fasses part, ça m'intéresse^^
Re: Cours de Japonais
> Je n'y connais pas grand chose à la langue japonaise mais je la ramène quand même <
C'est peut être un tic de langage propre à une région ou à une partie de la population japonaise. C'est pour ça, plusieurs personnages y correspondant l'utilisent, ça permet aux auteurs de définir ledit personnage.... Je ne connais pas non plus Tsukushi dont tu parles, ni le manga. Mais c'est une supposition.
C'est peut être un tic de langage propre à une région ou à une partie de la population japonaise. C'est pour ça, plusieurs personnages y correspondant l'utilisent, ça permet aux auteurs de définir ledit personnage.... Je ne connais pas non plus Tsukushi dont tu parles, ni le manga. Mais c'est une supposition.
Mikan- Gensui
- Nombre de messages : 1611
Date d'inscription : 08/12/2009
Re: Cours de Japonais
Mikan a écrit:> Je n'y connais pas grand chose à la langue japonaise mais je la ramène quand même <
C'est peut être un tic de langage propre à une région ou à une partie de la population japonaise. C'est pour ça, plusieurs personnages y correspondant l'utilisent, ça permet aux auteurs de définir ledit personnage.... Je ne connais pas non plus Tsukushi dont tu parles, ni le manga. Mais c'est une supposition.
Oui, j'y pense aussi ! C'est même très certain, comme Sanzô, ou encore Gokû ont leur façon de parler. Mais ça sort moins du lot que la manière de parler de Gojô, en fait, haha. Haha.
mathieulonewolf a écrit:Tout à coup je viens de me rappeler que dans les derniers volumes de Saiyuki parus en français (oui je sais c'est pas une référence :p), quand Gojyô s'énerve, les traducteurs ont fait le choix de terminer ses phrases par "oh!", genre: "c'est pas de nôtre faute, oh!"
C'est peut-être justement pour rendre ce Tnû no...
Mais si ton ami Japonais te donne la réponse, je veux bien que tu nous en fasses part, ça m'intéresse^^
Oui, c'est vrai O_O ! Je les ai en français - je continue ma petite collec', du moins - en plus.
C'est une bonne théorie, en effet ! C'est vrai que ça colle à merveille, en fin de compte. Après coup, je ne suis pas certaine que ce "tsûno" ait tellement de sens. Juste quelque chose qui montre qu'il est "mukatsuku" (irrité), le "Oh !" français le démontrerait, en tout cas.
Re: Cours de Japonais
*roulement(s) de tambour(s)*
Je quotai (parce que le passé simple, ça tue, et que c'est correct) une de ses répliques, qui comprit bien sur ce "っつーの", et dans son contexte, of course.
Comment traduire sans contexte ! Réponse qui est, évidente.
Tout d'abord, un peu de contexte :
(『最遊記』 第8巻) Saiyûki, tome 8.
Sanzô tomba d'une falaise, mais Gojô, grâce au Shakujô, le rattrapa de vitesse [en enroulant la chaine autour de Sanzô, donc.
Gojô sort la fameuse réplique quand il reprend enfin son souffle, après avoir remonté notre Bôzu adoré (Ou non ? Roooh. ). ].
La réplique en question, si poliment dite, est :
「俺だって好きで助けたつもりはねーっつーの」
(Ore datte suki de tasuketa tsumori ha nee ttsûno ! )
Ce qui, en version polie [et donc complète !] donne :
"私だって好きであなたを助けたつもりは無いと言っているのです。"
(Watashi datte suki de anata wo tasuketa tsumori ha nai to itte iru no desu. )
Voici sa traduction :
(Gojô-like, GO !) "J't'ai sauvé, même si j't'avoue que j'en avais pas l'intention"
(Quelque chose qui rapproche, ne m'en voulez pas si ce n'est pas totalement correct, j'suis une débutante, en japonais . ).
En y repensant, j'ai laissé du sens de côté... Je suis une mauvaise élève.
Il lui laisse aussi entendre qu'il l'a sauvé par nécessité, et non parce qu'il le voulait (Mais oui, mais oui, on va t'croire, Kappa. ), par ce 好きで, je pense.
"C'est pas par amitié, que j't'ai sauvé, juste par nécessité [et j'ai pas envie de m'blairer le baka zaru, si tu crèves. Ca serait trop chiant. ]", aussi. Arg. Je ne peux pas faire mieux.
Tsundere, quoi. Peuh, que nenni.
Ahrem. Mais donc, voici un des mystères du langage Gojô-... esque (?) dévoilé .
En espérant que ça ait servi un peu .
[Pour ma part, ça va m'aider pour la traduction, alors voilà :stop raconter ma vie pleine de trous, moi, che:. ].
J'ai ENFIN la réponse à la question qui me chagrinait - Gojô, t'es pas chiant, sérieux. xD.
'fin, passons au contenu .
'fin, passons au contenu .
Je quotai (parce que le passé simple, ça tue, et que c'est correct) une de ses répliques, qui comprit bien sur ce "っつーの", et dans son contexte, of course.
Comment traduire sans contexte ! Réponse qui est, évidente.
Tout d'abord, un peu de contexte :
(『最遊記』 第8巻) Saiyûki, tome 8.
Sanzô tomba d'une falaise, mais Gojô, grâce au Shakujô, le rattrapa de vitesse [en enroulant la chaine autour de Sanzô, donc.
Gojô sort la fameuse réplique quand il reprend enfin son souffle, après avoir remonté notre Bôzu adoré (Ou non ? Roooh. ). ].
La réplique en question, si poliment dite, est :
「俺だって好きで助けたつもりはねーっつーの」
(Ore datte suki de tasuketa tsumori ha nee ttsûno ! )
Ce qui, en version polie [et donc complète !] donne :
"私だって好きであなたを助けたつもりは無いと言っているのです。"
(Watashi datte suki de anata wo tasuketa tsumori ha nai to itte iru no desu. )
Voici sa traduction :
(Gojô-like, GO !) "J't'ai sauvé, même si j't'avoue que j'en avais pas l'intention"
(Quelque chose qui rapproche, ne m'en voulez pas si ce n'est pas totalement correct, j'suis une débutante, en japonais . ).
En y repensant, j'ai laissé du sens de côté... Je suis une mauvaise élève.
Il lui laisse aussi entendre qu'il l'a sauvé par nécessité, et non parce qu'il le voulait (Mais oui, mais oui, on va t'croire, Kappa. ), par ce 好きで, je pense.
"C'est pas par amitié, que j't'ai sauvé, juste par nécessité [et j'ai pas envie de m'blairer le baka zaru, si tu crèves. Ca serait trop chiant. ]", aussi. Arg. Je ne peux pas faire mieux.
Tsundere, quoi. Peuh, que nenni.
Ahrem. Mais donc, voici un des mystères du langage Gojô-... esque (?) dévoilé .
En espérant que ça ait servi un peu .
[Pour ma part, ça va m'aider pour la traduction, alors voilà :stop raconter ma vie pleine de trous, moi, che:. ].
Dernière édition par AkaJoki le Jeu 3 Mai - 0:56, édité 1 fois
Re: Cours de Japonais
Whaaaa j'étais bien à côté de la plaque xD
Mais sinon, je ne devrais sans doute pas t'encourager à le faire, mais j'adore quand tu parles comme Gojyô, AkaJoki-san^^
Donc en fait, "っつーの" c'est l'équivalent gojyôesque de "と言っているの" ?
Et dans ta traduction, c'est le "j't'avoue" ?
En tout cas merci pour ta petite trouvaille
Mais sinon, je ne devrais sans doute pas t'encourager à le faire, mais j'adore quand tu parles comme Gojyô, AkaJoki-san^^
Donc en fait, "っつーの" c'est l'équivalent gojyôesque de "と言っているの" ?
Et dans ta traduction, c'est le "j't'avoue" ?
En tout cas merci pour ta petite trouvaille
Re: Cours de Japonais
O__O
J'ai rien compris.
Mikan- Gensui
- Nombre de messages : 1611
Date d'inscription : 08/12/2009
Re: Cours de Japonais
mathieulonewolf a écrit:Whaaaa j'étais bien à côté de la plaque xD
Mais sinon, je ne devrais sans doute pas t'encourager à le faire, mais j'adore quand tu parles comme Gojyô, AkaJoki-san^^
[...]
En tout cas merci pour ta petite trouvaille
J'avoue que j'avais pas totalement raison non plus... Une partie de la réponse, seulement. Peut-être que je le comprenais un peu plus que je ne le pensais xD.
Bah, pour le coup, j'adore essayer de l'imiter, en japonais (en français, c'est moins stylé, quand même, avouons-le ♥ ). Essayer, hein. Jamais je n'aurai sa classe, alors je m'en tiens à son speech - qui est déjà très dur à imiter, mine de rien [et le "mine" m'a fait penser à "Mine [sensei]", mais bon. 関係ねーだろが ("C'a pas d'rapport avec la discussion. ", et à la Sanzô. Roooh, shut the hell up, myself. Roh. J'me laisse trop emporter T^T)。
Et cesse donc de me flatter, et en plus, de m'encourager ! XD
:fangirl mode ON:
Oh, god.Donc en fait, "っつーの" c'est l'équivalent gojyôesque de "と言っているの" ?
Et dans ta traduction, c'est le "j't'avoue" ?
Exact !
"と言っているの", on l'utilise pour expliquer quelque chose, le "の" étant juste une particule finale. Et c'est quand même assez féminin. Fufufu~
Donc, en gros "J'te dis que", je l'ai traduit par "j't'avoue que", parce que je pensai que ça rendit mieux le personnage (Rah, je m'exprime mal), au niveau de son speech, donc. Surtout.
Re: Cours de Japonais
Mikan a écrit:
O__O
J'ai rien compris.
Ayé.
Je ne sais pas comment mieux expliquer ça... Et ça reste un point de grammaire assez complexe, alors bon... :/
ごめんな Gomen na.
Et aussi pour le "double message" :bow:.
Re: Cours de Japonais
N'empêche, je savais pas que....
hum!
Il n'empêche, j'ignorai que quatre mots eussent pu se contracter en un seul en japonais. Est-ce courant en japonais où est-ce dû au langage très relâché et particulier de Gojyô?
hum!
Il n'empêche, j'ignorai que quatre mots eussent pu se contracter en un seul en japonais. Est-ce courant en japonais où est-ce dû au langage très relâché et particulier de Gojyô?
Re: Cours de Japonais
mathieulonewolf a écrit:N'empêche, je savais pas que....
hum!
Il n'empêche, j'ignorai que quatre mots eussent pu se contracter en un seul en japonais. Est-ce courant en japonais où est-ce dû au langage très relâché et particulier de Gojyô?
Que... ? Ca me rend curieuse, tout ça.
Bah, ça arrive pas mal, mine de rien... Mais malgré tout, je maintiens le fait qu'il a un langage signé himself.
Je te donne quelques exemples, si tu veux .
*ということ (to iu koto)、というもの (to iu mono):って(~ゆこと、~ゆもの) (et "tte" sert aussi de particule de quoting, en autres, hein. ).
*何だコリャ―― (Nanda korya ! )!(’これは何ですか’と同じ意味のフレーズ。)
[これは:こりゃ]
*ってゆーか|ってゆか:Un peu le même genre de construction.
*どうすりゃいいんだろ (Dô surya iin daro ?)?:Je pique encore chez lui, parce que c'est vraiment remarquable (Eheh ^^°).
Ce qui donne normalement : 如何すれば良いのでしょう (Dô sureba ii no deshô)|如何すれば良いんでしょう (Dô sureba iindeshô)。
*じゃん=じゃない=ではない|では無い=じゃありません=ではありません=は御座いません
(Jan (Très utilisé par Gokû, pour le coup) = janai = de ha nai = ja arimasen = de ha arimasen = ha gozaimasen, pour remonter jusqu'au plus poli).
Et plein d'autres !
Mais pour le coup, contracter autant... Ca reste du signé Gojô, pour moi xD. Peut-être y a-t-il d'autres personnages qui le font.
[Par contre, hors-contexte : y'a une question que je me pose depuis des lustres : il sait écrire, ou non ? Vu qu'il est parti très tôt de chez "lui"... Ca titille ma curiosité. ]
P.S. :
J'ai oublié une bonne répique contractée, elle aussi. Que d'amour et de rose, dans ce manga ♥
*死んじゃえ!:死んでしまえ!: "Crève !"
*「あっ、ゼンブ食っちゃった。("A, zenbu kucchatta. "」"Ah, j'ai tout mangé/bouffé. "(Une réplique qui passe à merveille pour Gokû ) : 食う (kuu)=食べる (taberu) : "kuu" est un verbe argotique. "taberu" est le verbe "manger" que l'on apprend en cours de japonais . "Kuu", en Gokûesque, voudrait plus dire "bouffer".
Re: Cours de Japonais
Tu es super bien calée dans le sujet et ça fait plaisir (moi qui ai besoin d'apprendre )
Pour certaines répliques, je n'aurais pas refusé une traduction, tu sais! XD
Mais merci quand même, c'est très gentil à toi de nous en faire part.
Je ne savais pas que "Janai" pouvait se contracter en Jan O_o Je pensais que c'était déjà la forme la plus relâchée. Je connaissais "Janee" sinon.
Et j'ignorais également que "Shinjae" était la forme contractée de "Shinde Shimae" et là, ça m'aide à beaucoup mieux comprendre certaines formulations dans DBZ :p
(genre la fameuse réplique de Gohan: "お前なんか死んじゃえ!!!フールパーワーだ!!!"
Donc merci beaucoup AkaJoki-san^^
Je ne savais pas non plus (décidément!^^) que Taberu pouvait se prononcer Kuu... Mais il y a pas non plus une prononciation du genre "Kurau" qui signifie aussi "bouffer"?
Pour certaines répliques, je n'aurais pas refusé une traduction, tu sais! XD
Mais merci quand même, c'est très gentil à toi de nous en faire part.
Je ne savais pas que "Janai" pouvait se contracter en Jan O_o Je pensais que c'était déjà la forme la plus relâchée. Je connaissais "Janee" sinon.
Et j'ignorais également que "Shinjae" était la forme contractée de "Shinde Shimae" et là, ça m'aide à beaucoup mieux comprendre certaines formulations dans DBZ :p
(genre la fameuse réplique de Gohan: "お前なんか死んじゃえ!!!フールパーワーだ!!!"
Donc merci beaucoup AkaJoki-san^^
Je ne savais pas non plus (décidément!^^) que Taberu pouvait se prononcer Kuu... Mais il y a pas non plus une prononciation du genre "Kurau" qui signifie aussi "bouffer"?
Re: Cours de Japonais
mathieulonewolf a écrit:Tu es super bien calée dans le sujet et ça fait plaisir (moi qui ai besoin d'apprendre )
Pour certaines répliques, je n'aurais pas refusé une traduction, tu sais! XD
Mais merci quand même, c'est très gentil à toi de nous en faire part.
[...]
Et j'ignorais également que "Shinjae" était la forme contractée de "Shinde Shimae" et là, ça m'aide à beaucoup mieux comprendre certaines formulations dans DBZ :p
(genre la fameuse réplique de Gohan: "お前なんか死んじゃえ!!!フールパーワーだ!!!"
Donc merci beaucoup AkaJoki-san^^
[...]
Mais non, mais non, je ne fais que dire ce que je sais, j'ai encore tellement de choses à apprendre .
Arg, j'en ai oublié ? 悪ィなあ ("Warii naa ! " : "Warui na !" A toi de savoir à qui j'ai - encore - emprunté ça xD)
Je ne savais pas que "Janai" pouvait se contracter en Jan O_o Je pensais que c'était déjà la forme la plus relâchée. Je connaissais "Janee" sinon.
Aussi ! Y'a trois façons de dire "janai", en fin de compte, en dehors des versions honorifiques et polies qu'utilise Hakkai - même s'il parle en fait en poli informel. Le pitit tricheur.
Je ne savais pas non plus (décidément!^^) que Taberu pouvait se prononcer Kuu... Mais il y a pas non plus une prononciation du genre "Kurau" qui signifie aussi "bouffer"?
Bah, à vrai dire, quand tu apprends la langue, tu n'es pas sensé(e) le savoir... Mais en lisant des Manga comme Saiyûki, aussi... x)
Si ! Ca se lit aussi "kurau" 食らう . Et c'est aussi de l'argot.
→ 食う、食らう、食べる。Eh oui, un des charmes des Kanji.
ガツガツ食べる signifie aussi" bouffer", je l'avais sur le bout de la langue.
________
* ということ (to iu koto)、というもの (to iu mono) : Ils n'ont pas tellement de traduction possible, ils servent à donner des précisions sur quelque chose, en fait. Si l'on parle d'unh fait, on dire "to iu koto", si on parle d'un lieu "to iu basho", d'une chose "to iu mono" etc. .
* どうすりゃいいんだろ (Dô surya iin daro ?)?:Je pique encore chez lui, parce que c'est vraiment remarquable (Eheh ^^°).
Ce qui donne normalement : 如何すれば良いのでしょう (Dô sureba ii no deshô)|如何すれば良いんでしょう (Dô sureba iindeshô)。 : "Qu'est-ce qu'il serait préférable de faire ?" en restant assez littérale.
* じゃん=じゃない=ではない|では無い=じゃありません=ではありません=は御座いません : c'est une marque de négation. Je pense que tu le sais déjà, mais je file quand même un exemple :
「僕の名前はバニーじゃない。バーナビーです。」"Je ne m'appelle pas "Bunny", mais Barnaby. " [Piquée à Barnaby, de l'anime Tiger & Bunny. ].
ではない、じゃない, c'est la négation de です.
genre la fameuse réplique de Gohan: "お前なんか死んじゃえ!!!フールパーワーだ!!!"
J'ai beau ne pas porter Dragon Ball dans mon coeur, ça reste quand même assez intéressant, quand vu et/ou lu en japonais .
孫悟飯 (Son Gohan). Son prénom lui colle juste tellement bien xD
Le "han" signifie "repas". Ce gouffre sans fond, aussi...
Re: Cours de Japonais
AkaJoki-san a écrit:Arg, j'en ai oublié ? 悪ィなあ ("Warii naa ! " : "Warui na !" A toi de savoir à qui j'ai - encore - emprunté ça xD)
euh ça veut dire: "désolééé" et je parie que c'est Gojyô qui le dit^^
D'ailleurs ça me faire rire ce kanji, parce que 悪, ça veut dire "mauvais" si je ne m'abuse? Et il l'emploie pour s'excuser...^^
Ce qui me fait rire aussi avec "食らう", c'est que ça peut s'employer comme bouffer en français, dans le sens: "tiens, bouffe-toi ça dans la tête!"^^
Merci pour tes précieuses traductions qui mettent de l'ordre dans ma tête
Dô sureba ii no deshô -> Dô= comment?, sureba=faire au conditionnel, ii no= de bien, de préférable, deshô= marque l'invitation?
Hors sujet:
- Spoiler:
Sinon , oui, Dragon Ball c'est bourré de jeux de mots sur les noms (évidemment on perd tout en VF), mais à un moment, Gokû crie à Gohan:" C'est ton tour, Gohan" (お前の出番だ梧飯!!) et un journaliste présent sur les lieux comprend à tort qu'il est l'heure de manger^^
PS: je m'excuse d'utiliser DBZ comme référence mais c'est avec ça que j'ai appris le japonais
Re: Cours de Japonais
mathieulonewolf a écrit:AkaJoki-san a écrit:Arg, j'en ai oublié ? 悪ィなあ ("Warii naa ! " : "Warui na !" A toi de savoir à qui j'ai - encore - emprunté ça xD)
[...]
D'ailleurs ça me faire rire ce kanji, parce que 悪, ça veut dire "mauvais" si je ne m'abuse? Et il l'emploie pour s'excuser...^^
[...]
Merci pour tes précieuses traductions qui mettent de l'ordre dans ma tête
Dô sureba ii no deshô -> Dô= comment?, sureba=faire au conditionnel, ii no= de bien, de préférable, deshô= marque l'invitation?
Hors sujet:
- Spoiler:
Sinon , oui, Dragon Ball c'est bourré de jeux de mots sur les noms (évidemment on perd tout en VF), mais à un moment, Gokû crie à Gohan:" C'est ton tour, Gohan" (お前の出番だ梧飯!!) et un journaliste présent sur les lieux comprend à tort qu'il est l'heure de manger^^
PS: je m'excuse d'utiliser DBZ comme référence mais c'est avec ça que j'ai appris le japonais
You don't say ?euh ça veut dire: "désolééé" et je parie que c'est Gojyô qui le dit^^
C'était facile, anyway. Et voilà, réputation de grosse fangirl de Gojô établie - depuis un moment... *court s'terrer dans la Jeep* xD
Exactement ! Ca m'a également faite rigoler.
Il est employé dans le sens "Arg, j'ai quelque chose de mauvais/quelque chose qu'il ne fallait pas". Ou encore "J'ai fait l'con", je pense, aussi.
Ce qui me fait rire aussi avec "食らう", c'est que ça peut s'employer comme bouffer en français, dans le sens: "tiens, bouffe-toi ça dans la tête!"^^
Nom d'un p'tit bonhomme.
Tu m'as appris quelque chose. Et c'est vrai qu'en y pensant bien, en japonais, ça se fait pas mal de cette façon ! Il y a des expressions en commun avec les nôtres, comme ça. C'est amusant.
De rien ! J'suis vraiment contente de me rendre utile, c'est une sorte de p'tit rêve qui se réalise à chaque fois qu'on me le dit .
"Dô sureba ii no deshô -> Dô= comment?, sureba=faire au conditionnel, ii no= de bien, de préférable, deshô= marque l'invitation?"
Dô signifie "comment", oui. Et "どうやって Dô yatte" : "Par quel moyen, procédé", à peu près. T'façon, y'a "やる yaru", là-dedans.
Là, "deshô" marque une invitation, en effet, mais aussi pour donner de l'emphase au doute. Ca dépend du contexte dans lequel c'est énoncé.
Ne t'excuse pas ! C'est l'une des choses qui me motivent à lire Dragon Ball en japonais. J'm'y essaie dès que je trouve ça. Après tout... Je n'ai rien à y perdre.
Par contre - Hakkai mode ? - fais attention aux Kanji !
お前の出番だ梧飯!!
Le "go" n'est pas correct, c'est celui de Satoru, qu'il faut écrire, il a "go" en On'yomi .
悟飯
Re: Cours de Japonais
AkaJoki-san a écrit:You don't say Very Happy ?
C'était facile, anyway. Et voilà, réputation de grosse fangirl de Gojô établie - depuis un moment... *court s'terrer dans la Jeep* xD
Mais nooon, sors de la Jeep! Tu n'es pas la première fangirl de Gojyô à passer sur le forum Et on les a toutes bien traitées...je crois
... quoique au point de ressortir ses répliques en VO, tu es bien la première xD
Ha, tu éclaircis encore l'une de mes lanternes pour 悪. Je te remercie encore vu qu'en plus ça contribue à réaliser ton rêve :p (je dis ça mais c'est sincère hein ^^)
どうやって? ça se traduirait tout simplement par "comment faire?", non? Quoi que dans les mangas, on entend plus souvent: "どうする?"
Ooups!!! Désolé pour ma faute de kanji!!!! D'habitude, je ne fais pas cette erreur en plus!!!! On va mettre ça sur le dos de la fatigue, hein?^^
Re: Cours de Japonais
mathieulonewolf a écrit:AkaJoki-san a écrit:You don't say Very Happy ?
C'était facile, anyway. Et voilà, réputation de grosse fangirl de Gojô établie - depuis un moment... *court s'terrer dans la Jeep* xD
[...]
Ha, tu éclaircis encore l'une de mes lanternes pour 悪. Je te remercie encore vu qu'en plus ça contribue à réaliser ton rêve :p (je dis ça mais c'est sincère hein ^^)
[...]
Ooups!!! Désolé pour ma faute de kanji!!!! D'habitude, je ne fais pas cette erreur en plus!!!! On va mettre ça sur le dos de la fatigue, hein?^^
Mais nooon, sors de la Jeep! Tu n'es pas la première fangirl de Gojyô à passer sur le forum Et on les a toutes bien traitées...je crois
... quoique au point de ressortir ses répliques en VO, tu es bien la première xD
Naooo ! J'reste dans la Jeep. Nah. Quoique, pas dit que Hakuryû restera sous cette forme des plombes... Hum, problématique.
Eh bien O_O. Eh bien, moi j'dis x). J'pensais pas être la première à connaître ses répliques en japonais. Bon, aussi, j'suis une frappa-dingue de japonais, hein...
Oh, you ! :insert meme here:
どうやって? ça se traduirait tout simplement par "comment faire?", non? Quoi que dans les mangas, on entend plus souvent: "どうする?"
Indeed .
Ou aussi : "どうするんだ? Dô surunda ?" "どうしよう? Dô shiyô ?"
Haha ! Yep .
La fatigue, un grand ennemi auquel nous devons chaque jour faire face... x)
Page 2 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
:: Blablatages :: blabla divers
Page 2 sur 6
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|